['더빙'의 세계]
[AI 번역기가 대신할 수 없는 것]
[K드라마 “To dub or to sub, that is the question”]
'더빙'의 세계
K드라마 글로벌 흥행 이끈 '더빙'의 세계
'폭싹 속았수다' 18개 언어로...
K콘텐츠도 평균 10개 언어 녹음
2023년 넷플릭스에서 공개된 ‘원피스’ 실사판 드라마는 과거 애니메이션에서 주인공 루피 목소리를 연기했던 강수진 성우를 섭외해 한국어 더빙판을 제작했다. /유튜브 '강수진과 빛의덕후단'
넷플릭스 드라마 ‘폭싹 속았수다’는 총 18개 언어로 더빙(dubbing·다른 언어로 재녹음)이 제작됐다. 지구 반대편 브라질에서는 온 가족이 함께 보기 좋은 드라마로 인기를 끌었다. 어린이부터 할머니·할아버지까지 전 연령이 함께 보기 위해 더빙을 택하는 비율이 높았다. 남미 지역에선 넷플릭스 시청자의 절반 이상이 한국 콘텐츠를 스페인어·포르투갈어 더빙으로 즐기고 있다. K콘텐츠의 글로벌 흥행에 톡톡한 역할을 하고 있는 더빙의 세계를 살펴봤다.
한국에선 ‘더빙파’보다 ‘자막파’가 많지만, 국가별로 선호도가 다르기 때문에 글로벌 OTT는 더빙에도 적극적으로 투자하고 있다. 넷플릭스 한국 콘텐츠의 경우, 평균 10개 이상 언어로 더빙한다. 제작 기간은 평균 3~5개월. ‘오징어 게임’ 이후 한국 콘텐츠의 인기가 높아지면서 더빙 제작도 폭발적으로 늘어났다.
지난달 말 브라질 마라냥주의 한 쇼핑몰에서 천여명의 팬이 모여 ‘폭싹 속았수다’의 마지막회를 함께 감상하고 있다. 온 가족이 함께 보는 드라마로 인기를 끌며 브라질 포르투갈어 더빙판으로 많이 시청됐다. /넷플릭스
특히 대사가 많거나 빠른 속도로 전개되는 작품에서 더빙판 만족도가 높다. 넷플릭스 더빙팀 관계자는 “‘피지컬 100’ ‘흑백요리사’ 같은 한국 예능은 정보량이 많고 말도 빠르기 때문에 더빙판이 훨씬 몰입도가 높다는 해외 시청자의 피드백이 있었다”면서 “‘오징어 게임’이나 ‘지금 우리 학교는’처럼 등장인물이 많고 장면 전환이 빠른 드라마도 더빙으로 더 편하게 감상할 수 있다”고 했다.
넷플릭스·디즈니·아마존 등 전 세계 OTT를 고객사로 둔 글로벌 1위 자막·더빙 기업 아이유노에 따르면, 자막과 더빙의 제작 비율은 85대15. 더빙은 자막에 비해 최소 3배, 많게는 10배 이상의 인력을 투입하기 때문에 제작비가 만만치 않다. 그럼에도 더빙에 투자하는 이유는 콘텐츠 접근성을 높이기 위해서다. 오혜석 아이유노 고객 운영 부문 이사(VP)는 “어린이나 고령층은 자막판으로 감상했을 때, 자막 크기나 속도로 인해 콘텐츠에 몰입하기 어려울 수 있다”면서 “화면에 집중하지 않고 더빙판을 틀어놓고 다른 일을 할 수 있다는 것도 장점”이라고 했다.
국가별로 자막 대 더빙 선호도는 확연히 다르다. 2022년 모닝컨설트 조사에 따르면 독일(76%)·이탈리아(73%)·프랑스(61%) 등 유럽 국가는 더빙 선호도가 압도적으로 높았고, 미국(36%)·한국(25%)·중국(25%)은 더빙보다 자막을 더 선호했다. 한국어에 비해 프랑스어나 독일어는 문장이 길고 구조가 복잡해 더빙판이 보기 편하다는 분석도 있다. 아시아에선 일본이 애니메이션 시장도 크고, 극장·방송용으로 외화 더빙도 꾸준히 제작해오면서 더빙 문화가 발달했다. 오혜석 VP는 “한국에선 외국어 학습에도 관심이 많아, 원어를 듣고 자막으로 이해하면서 언어를 배우려는 경향도 높은 편”이라고 했다.
국내에선 자막 선호도가 높긴 하지만, 외국어 콘텐츠의 한국어 더빙도 꾸준히 제작되고 있다. 넷플릭스의 경우 ‘핍의 살인사건 안내서’ ‘위쳐’ 등 해외 작품도 한국어 더빙을 제공하고 있다. 최근엔 16년 만에 부활한 애니메이션 ‘월레스와 그로밋: 복수의 날개’의 한국어 더빙 성우로 1990년대부터 월레스 목소리를 연기했던 유해무 성우를 섭외해 호평을 받았다.
AI 기술의 발전과 함께 언어 장벽은 더 빠르게 허물어지고 있다. AI를 활용해 외국어 더빙 음성과 배우의 입 모양을 일치시키는 기술까지 개발됐다. 다음 달 미국 전역에선 AI 기업 플로리스가 더빙을 맡은 스웨덴 영화 ‘워치 더 스카이스’가 개봉한다. 스웨덴어로 말하는 배우의 얼굴에 영어로 더빙한 성우의 입 모양을 합성해 배우가 영어로 연기하는 것처럼 보이도록 했다. 톰 크루즈가 한국어로, 이병헌이 프랑스어로 연기하는 모습을 볼 날도 멀지 않은 것이다. 글로벌 시장조사 업체 비즈니스 리서치 컴퍼니에 따르면 AI 더빙 시장은 지난해 9억8000만달러(약 1조3900억원)에서 연평균 17.8%씩 성장해 2029년 22억3000만달러에 이를 전망이다.
-백수진 기자, 조선일보(25-04-18)-
______________
AI 번역기가 대신할 수 없는 것
3년 만에 휴대전화를 바꿨다. 신기한 기능이 많아 3년 동안의 기술 발전을 실감할 수 있었다. 그중에서도 번역 기능이 놀라웠다. 상대방이 사용하는 외국어가 몇 초 만에 한국어로 번역됐고, 내가 말하는 한국어도 외국어로 금방 번역돼 표시됐다. 모르는 외국어를 쓰는 상대방과 의사소통하는 데 큰 지장이 없을 것 같다. 인공지능(AI) 기술이 더 발전하면 실시간 통역도 가능해질 것이라고 한다.
그렇다면 외국어를 배울 필요가 없어질까? 단순히 의사소통을 위한 것이라면 외국어를 배우지 않아도 된다고 생각할 사람도 많을 것이다. 예를 들어 외국 여행 중 호텔 체크인, 식당에서 음식 주문, 길 물어보기는 AI 번역기가 잘 해결해줄 수 있을 것이다. 국제회의 통역이나 병원 진료와 같은 고급 작업도 AI 번역기가 도와줄 수 있을 것이다.
그러나 대면해 입으로 소통하는 것은 번역기를 통한 의사소통과는 차원이 다르다. 우리는 말을 주고받으며 상대방의 눈빛과 표정을 통해 그 사람의 마음을 읽을 수 있다. 또한 상대방의 몸짓을 보고 성격을 가늠할 수 있다. 이러한 대면 소통 덕분에 우리는 인간으로서의 유대감을 느끼고 인류애를 확인할 수 있다. 우리가 극장에서 외국 영화를 볼 때 더빙보다 자막을 선호하는 이유는 배우의 목소리를 직접 들으면서 목소리의 톤과 말투를 통해 인물을 더욱 입체적으로 이해할 수 있기 때문이다.
더욱 중요한 건 언어를 배우는 것이 새로운 세계를 이해하는 과정이라는 점이다. 언어에는 그 사회의 삶의 방식, 가치관, 세계관이 녹아 있다. 외국어를 배우면서 우리는 다른 언어권의 인생관과 문화를 이해하고, 세상을 더 넓은 시각으로 바라보게 된다. 우리의 사회와 문화도 객관적으로 볼 수 있게 된다.
우리나라가 짧은 시간에 산업화와 민주화를 이룩한 것은 우리 국민이 외국어를 열심히 배우고 세계를 향해 눈을 뜬 덕분이다. 그간 한국인들은 비즈니스, 여행, 유학, 연수, 회의로 세계 각국을 누비고 다녔고 이것이 우리나라를 이만큼 발전시켜 온 원동력이었다.
그럼에도 최근 우리나라에서는 영어를 제외한 외국어 교육이 점점 뒷전으로 밀리고 있다. 대학 입시나 공무원 시험 등에서 제2외국어 과목의 비중이 축소되고 있다. 대학들도 제2외국어 필수 이수 학점을 줄이려는 움직임을 보이고 있다. 영어가 세계 공용어로 자리 잡고 있는 것은 사실이지만, 대부분의 나라는 고유의 언어와 문화를 가지고 있다. 영어가 모국어인 미국인들도 다른 외국어를 열심히 공부하고 외국 문화에도 관심이 많다. 미국 대학 입학 시험인 SAT에도 외국어 시험이 큰 비중을 차지한다.
스페인은 내가 유학 생활을 하던 30년 전까지만 해도 우리나라보다 경제력이 두 배나 높았다. 그러나 외국어를 배우는 데 그리 열심이지 않았고 해외로 나가는 유학생, 비즈니스맨도 많지 않았다. 그래서 나는 머지않아 스페인이 한국에 따라잡힐 것이라고 예상했고, 실제로 우리나라가 스페인의 경제력을 추월했다. 최근 들어서야 스페인 대학에도 한국어·중국어·일본어학과가 개설되며, 아시아 언어를 배우는 학생들이 급증하고 있다.
역사를 돌아보면 외부에 관심을 갖고 세계로 나아간 민족들이 성공을 거둔 사례가 반복돼 왔다. 인터넷과 AI 기술의 발전으로 집에 앉아서도 세계 소식을 접하고 외국어를 손쉽게 번역할 수 있게 됐지만, 밖으로 나아간 민족들이 성공을 거둔 역사의 흐름은 앞으로도 변하지 않을 것이라고 본다.
-임호준 한국스페인어문학회 회장/서울대 서어서문학과 교수, 조선일보(25-03-17)-
______________
K드라마 “To dub or to sub, that is the question”
한국 영화·드라마가 세계적 인기를 얻으면서(gain global popularity) 외국 시청자들에겐 뜻하지 않은 고민이 생겼다. 자국어로 재녹음 더빙된(be dubbed with their own language) 것을 볼 것인지, 원래 언어인 한국어를 자막으로 볼(watch the original language with subtitles) 것인지 선택해야 한다. 똑같은 내용이지만, 감흥에 차이가 나기 때문이다.
한 예로 미국인 97%는 비영어권 드라마·영화를 시청한 경험이 있으며, 한국 영화 ‘오징어 게임(Squid Game)’은 영어로 더빙된 것을 본 경우가 대다수였다. 더빙은 화면에 나오는 목소리와 배우 입술이 겉도는 동시성 결여 탓에(due to the lack of synchronization) 집중력을 떨어뜨린다. ‘오징어 게임’이 영어 자막과 출연 배우의 한국어 실제 음성(actors’ actual voices)으로 행간의 의미(meaning between the lines)를 더 절실하게 전달할 수 있었다면 반응은 훨씬 폭발적이었을 것이다.
자막으로 하는 것도 장단점이 있다(have pros and cons). 더빙에 비해 보다 정확한 번역(more accurate translation) 전달은 가능하다. 대사 내용에 최대한 충실할 수 있다. 내용의 진정성을 간직하는(preserve the authenticity of the content) 장점이 있다.
반면에 화면 아래 자막을 한눈에 읽느라(read the subtitles under the screen in a glance) 정작 화면에 나오는 미세한 장면들을 놓치는 낭패를 겪게(run into trouble) 한다. 게다가 번역 정확도가 떨어지는 엉터리 자막(sloppery subtitles with poor translation accuracy)은 오히려 혼란과 오해를 일으켜(cause confusion and misunderstandings) 작품 뜻을 왜곡하거나(distort the meaning of the work) 변질시키기도 한다.
이에 비해 더빙은 비용이 비싸고 시간도 소요되지만(be expensive and time-consuming), 자막을 읽을 필요 없이 시각적인 것과 내용에 집중할(focus on the visuals and the content) 수 있게 해준다. 언어적 측면에서 자막 처리된 것보다 훨씬 친숙하게 공감이 느껴진다(feel more familiar and relatable). 모국어를 하는 사람이 하는 대화(dialogue spoken by native speakers)처럼 들려서 느긋하게 앉아 감상하는(sit back and enjoy them) 편안함을 준다.
문제는 화면에 나오는 입술 동작에 맞추느라(match the lips on the screen) 지나치게 각색을 하면서 원래 작품의 언어가 의도했던 뉘앙스를 느낄 수 없게 된다는 점이다. 꼭 필요한 대사는 빠지고(be omitted) 엉뚱한 말이 덧대져서 해당 작품의 진정성을 잃는(lose authenticity) 경우도 생겨난다.
자막과 더빙 논쟁의 결론(conclusion to the debate)은 내려진 것이 없다. 어느 한 쪽을 고르든(pick a side), 선택은 시청자의 몫이다. 그래서 ‘To dub(더빙하다) or to sub(’자막 처리 하다’라는 동사 subtitle의 줄임말), that is the question’이라는 말이 나온다.
-윤희영 에디터, 조선일보(23-05-04)-
========================
'[세상돌아가는 이야기.. ] > [餘暇-City Life]' 카테고리의 다른 글
[골프도 매 홀 다시 시작한다] .... [아널드 파머] (0) | 2025.04.21 |
---|---|
['퀸', 대한민국을 훔치다] .... [비틀스의 잊혀진 멤버] (0) | 2025.04.19 |
[케이블카 20개 더 만든다는데… 여기도 저기도 시끌] .... (1) | 2025.04.18 |
[당신 앞에 봄이 왔다] [25년 벚꽃] (1) | 2025.04.15 |
[김치찌개.. 단정한 맛인데 어머니는 식욕이 없었다] (0) | 2025.03.30 |