[표절]
[아무리 잘 베껴도 優位일 수 없다]
표절
소설가 김경욱의 단편 ‘천년여왕’은 독창적인 작품 쓰기의 어려움을 토로한 작품이다. 주인공은 소설을 다 쓰면 아내에게 먼저 보여주는데 늘 “남이 쓴 작품 베낀 것 같다”는 핀잔을 듣는다. 실제로 베껴서가 아니다. 엄청난 독서가인 아내는 기존 작품에서 유사성을 찾아내 “독창적이지 않다”고 지적한다. 주인공은 그런 아내에게 두려움을 느낀다. 소설가든 화가든 음악가든 독창성에 대한 강박에서 자유로울 수 없다.

▶2015년 인기 소설가 두 명이 동시에 표절 시비에 휘말렸다. 한 작가는 일본 유명 작가의 단편을 베꼈다는 의혹이 일자 해당 단편을 자신의 작품 목록에서 제외했다. 그러나 표절을 흔쾌히 인정하지는 않았다. “문제가 된 작품을 읽은 것 같지 않다”고 했다가 “내 기억을 믿지 못하겠다”고도 했다. 애매한 해명이었다. 또 다른 작가도 처음엔 “혼자 동굴에 앉아서 완전한 창조를 한다고 해도 우연한 일치가 일어날 수 있다”며 부인했다가 추가 증거가 제시되고서야 “도용했다”고 고개 숙였다.
▶가요계도 표절에서 자유로울 수 없다. 몇 해 전 한 아이돌 그룹이 발표한 신곡이 일본 가수 것을 표절했다는 주장이 제기됐다. 또 다른 가수는 독일 그룹이 30년 전 발표한 곡과 거의 같다는 사실이 드러나자 “저작권을 해결하겠다”며 뒤늦게 독일까지 날아갔다. 두 사례 모두 표절인지 아닌지 제대로 밝혀지지 않은 채 흐지부지 마무리돼 개운치 않은 뒷맛을 남겼다.
▶작곡가 유희열씨가 최근 발표한 피아노곡이 일본 저명 음악가 사카모토 류이치 곡을 표절했다는 논란에 휩싸였다. 그런데 두 사람이 엊그제 주고받은 사과와 이해의 말들은 이전 표절 논란과 대비되는 품격을 보여줬다. 유희열은 사카모토에게 표절 의혹이 제기된 사실을 먼저 알리고 사과했다. 사카모토는 법적으로 다툴 뜻이 없다며 “내게도 내가 사랑하고 존경하며 많은 것을 배운 바흐나 드뷔시에게 강한 영향을 받은 몇몇 곡이 있다. 모든 창작물은 기존 예술의 영향을 받는다”고 유씨를 배려했다. 담백한 사과와 대가다운 포용을 주고받는 모습이 훈훈한 느낌마저 줬다.
▶ 그러나 아무리 좋게 매듭지어도 표절 논란에 말려들면 해명은 구차해지고 창작 의욕도 위축될 수밖에 없다. 2015년 표절 시비를 겪었던 작가는 4년이 흐른 뒤에야 새 작품을 낼 수 있었다. 그러면서도 ‘벼락 속에 서 있는 것 같았던 시절’ ‘누추해진 책상’이란 말로 그간의 심적 고통을 털어놓았다. 이번 일이 유씨에게도 자신을 되돌아보고 다잡는 계기가 되기를 바란다.
-김태훈 논설위원, 조선일보(22-06-22)-
_______________
아무리 잘 베껴도 優位일 수 없다
일본 소설 표절 지적에 한국 대표 출판사가 말했다 "우리 작품이 우위"라고
韓·日 국교 정상화 50년… 지금 우리는 일본보다 정말 도덕적으로 우월할까
작가 신경숙의 표절 파문을 한국 문학계의 국지적 문제로 흘려보내기엔 시기가 좋지 않다. 과거사 문제로 일본과 날카롭게 대립하는 상황이기 때문이다. 한·일 국교 정상화 50주년임에도 우리가 비판을 멈추지 않는 데엔 한국이 일본에 도덕적 절대 우위라는 믿음이 깔려 있다. 한국의 간판 작가가 일본 대표 작가의 작품을 표절했다는 논란은 그런 믿음을 뒤흔든다. 게다가 '오히려 신경숙 작가의 묘사가 (일본 작가의 작품보다) 비교 우위에 있다고 평가한다'는 창비 출판사의 반론은 우리가 주장하는 도덕적 우월성이 얼마나 허술한 기반 위에 있는가를 가감 없이 드러낸다.
'베껴도 왜 하필 그 작가의 그 작품인가'부터 성찰해야 한다. "천황 만세"를 외치고 할복자살한 우익(右翼) 작가 미시마 유키오의 엽기적 성향을 말하려는 게 아니다. 미시마는 일본 현대문학에서 일본의 미학(美學)을 가장 훌륭하게 표현한 소설가로 평가받는다. 일본어의 관념성을 지킨다며 자연의 소리를 그대로 표현하는 의성어(擬聲語)조차 "언어의 타락"이라고 배격한 일본 문화 순혈주의자였다. 작가 신경숙이 문장을 가져다 쓴 소설 '우국(憂國)'은 그의 미학적 집착과 굴절된 우익 사상이 문장 한 줄, 단어 하나에 통합된 작품이다. 이런 배경과 역사성을 생각했다면, 지금 SNS의 농지거리로 전락한 '기쁨을 아는 몸' 표현이 어떤 중층적 함의(含意)를 가졌는지 고민했다면 작가 신경숙은 감히 그의 문장을 성애(性愛)의 표현 도구로 갖다 붙이지 못했을 것이다.
사실 한국 문화계의 일본 모방은 어제오늘 일이 아니다. 역사학자 이광린은 1895년 출간된 유길준의 '서유견문(西遊見聞)'에 대해 주요 부분에 해당하는 두 장(章)의 절반이 후쿠자와 유키치의 '서양사정(西洋事情)'을 베낀 것이라고 지적했다. 한국의 첫 근대화 서적이 표절로 출발한 것이다. 물론 지식에 대한 소유권 개념이 희박했고 근대 문명의 흡수가 절실했던 당시를 생각하면 사정을 충분히 이해할 수 있다. 후쿠자와가 자신의 출판사를 통해 서유견문을 출간하고 배포한 것을 보면 그 역시 유길준의 표절을 이해하고 허락한 듯하다.
근대 이후 우리에게 일본은 서구 문명을 흡수하는 편리한 통로였다. 최경옥 교수가 쓴 '번역과 일본의 근대'에 따르면 영어 'society'가 일본에 소개된 것은 1796년이었다. 이 단어가 일본에서 '社會(샤카이)'로 통용된 것은 1870년대이다. 'society'에 담긴 근대적 의미를 일본은 70년 동안 고민해 가장 가까운 언어를 정착시킨 것이다. 이 단어는 20년 후 별다른 논의 없이 한국에서 '사회'로 통용된다. 만약 일본이 한자를 사용하지 않았다면 한국도 70년 동안 같은 고민을 했을지 모른다. 헌법 제 1조에 나오는 '공화' '주권' '국민' '권력' 역시 일본이 만든 번역어를 그대로 수용한 것이다. '헌법'조차 그렇다.
다행일까, 불행일까. 근대 서구 문명의 개념을 큰 수고 없이 이해할 수 있었던 것은 행운이다. 하지만 근대적 단어가 비슷해지면서 일본을 베끼는 데 점점 더 익숙해진 것은 불행이었다. 1980년대까지 우리 방송인들은 아이디어가 달리면 부산으로 내려가 전파가 잡히는 일본 방송 프로그램을 모방했다. 그렇게 일본 만화 '마징가'가 한국 만화 마징가가 됐고, 드라마 '오싱'이 '간난이'가 됐고, 순회 공연 '노도지만'이 '전국노래자랑'이 됐다. 기업 총수가 일본에 장기 체류한 뒤에는 '일본 구상'이란 이름으로 새 사업이 전개됐다. 학계를 대표하는 대학자들조차 일본 저술을 자기 저술로 베꼈다. 물론 모두가 그랬다는 것이 아니다. 그렇다고 일부 극소수의 이야기도 아니다. 적어도 1980년대까지 '일본'이란 키워드 없이 한국 경제·문화사를 서술하는 것은 어렵다. 지금 40·50대 중년의 어린 시절 문화 추억은 상당 부분 일본 어린이의 문화 추억을 복제한 것이다.
우리는 "일본을 넘어섰다"고 말한다. 1990년대부터 한류(韓流) 드라마, 휴대전화, 반도체, 자동차 등에서 일본을 능가하는 성과를 거둔 것이 사실이다. 하지만 남이 치열하게 고민한 결과물을 부끄럼 없이 베끼는 습관, 문제가 발생하면 외국 시스템부터 가져오는 습관엔 큰 변화가 없다. '정직한 노력과 축적(蓄積)'이라는 일류(一流)의 조건이 아직 부족한 것이다. "일본보다 비교 우위"라고 자랑하는 대부분 분야에서 중국의 추월과 추격을 경험하는 것도 이 때문이 아닐까. 장안의 화제가 된 창비 출판사의 '우위' 반론은 한·일 국교 정상화 50주년을 맞은 우리의 현실과 내면을 솔직하게 돌아보게 한다.
-선우정 국제부장, 조선일보(15-06-25)-
=========================
'[세상돌아가는 이야기.. ] > [時事-萬物相]' 카테고리의 다른 글
| [검찰총장 없이 연이은 검찰 간부 인사.. ] [카멜레온 검찰총장] (0) | 2022.06.23 |
|---|---|
| [엽기적인 ‘그분’] [‘서해 피살’ 자료 공개 놓고도 당리당략만 따지는 與野] (0) | 2022.06.22 |
| [‘제2 화약고’ 리투아니아... ] [美서 박수받은 러 연주자들] (0) | 2022.06.22 |
| [마침내 우주로 첫발 내디딘 대한민국] .... (0) | 2022.06.22 |
| [‘공룡 경찰’ 견제하되, 수사 개입 우려는 없도록 해야] .... (0) | 2022.06.22 |